Геркулес / Hercules (1997) BDRip [H.265/1080p] [10-bit]Производство: США / Walt Disney Feature Animation, Walt Disney Pictures Жанр:мультфильм, мюзикл, фэнтези, комедия, приключения, семейный
Описание: Аид — властитель загробного мира. Много лет назад он был фактически сослан своим старшим братом Зевсом в глубины Ада и теперь намерен наверстать упущенное, собрав армию монстров и захватив Олимп. Единственный, кто может помешать Аиду — сын Зевса, юный Геркулес, поэтому прислужники злодея похищают младенца и превращают его в простого смертного. Спустя много лет юноша узнаёт о своём происхождении и ставит целью вернуться домой, но для этого ему придётся совершить немало подвигов и стать настоящим героем. Но, как выясняется, даже победы над силами зла недостаточно, чтобы вернуть божественное начало...
Николай "Антонов" – известный переговорщик кино. Фильмы с его озвучиванием выпускались на VHS видеокассетах. Достоверно известно о нем только то, что его имя – Николай. Фамилия "Антонов" – это не его настоящая фамилия, а прозвище, происхождение которого пока точно не установлено. Сам "Антонов" не занимался переводами никогда. Множество его "переводов" – на самом деле переговоры (начитки) переводов авторских переводчиков: Александра Кашкина и других известных авторских переводчиков, а также начитки переводов и озвучек студий озвучивания, и переозвучки многоголосых и дублированных студийных озвучек. Его голос на звуковой дорожке после записи при дальнейшей его обработке часто искажался программно до неузнаваемости путём завышения питча (тональности звука). Но уже с 1998 года года стали появляться фильмы с озвучками "Антонова", где его голос звучал с нормальным тембром и в его нормальной естественной тональности. Николай "Антонов" перестал озвучивать кино для выпуска на видеокассетах примерно в начале 2000 года. "Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклоненями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").