Второй сезон Боруто прекрасен. Технологии продвинулись еще дальше, а шиноби деградировали еще круче. Теперь все на что их хватает, это пердежом стрелять из духовых трубок
RikardO
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 632
Ratio: 7.096
Поблагодарили: 54
100%
Цитата:
В яблочко!
_________________ Но в один прекрасный день перед протагонистом появился волшебник
... и подарил ему персональный уютный гаремчик. Это только западные фей маразматички дарят туфту вроде карет из тыквы.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 5255
Ratio: 13.925
Раздал: 48.1 TB
Поблагодарили: 4975
100%
Откуда: Бульбалэнд
Чёёёёёёё??? Они русского нашли где-то для озвучки или это нейронка? Там после опенинга ну 101% не японский сейю текст читает. Вот до опенинга да - японец читает на русском(я уже в Золотом божестве наслушался как они прикольно русский читают), а после - это почти чистый русский язык.
RikardO
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 632
Ratio: 7.096
Поблагодарили: 54
100%
блондинчика имхо русский озвучивал, а вот его другана, с которым он созванивался, хз. как читалка какая-то. как и блондинчик в башне (перед опененгом) бот озвучка
_________________ Но в один прекрасный день перед протагонистом появился волшебник
... и подарил ему персональный уютный гаремчик. Это только западные фей маразматички дарят туфту вроде карет из тыквы.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 5255
Ratio: 13.925
Раздал: 48.1 TB
Поблагодарили: 4975
100%
Откуда: Бульбалэнд
RikardO писал(а):
блондинчика имхо русский озвучивал, а вот его другана, с которым он созванивался, хз. как читалка какая-то. как и блондинчик в башне (перед опененгом) бот озвучка
Не, перед опенингом блондинчика озвучивает сейю японский 100%. Это они так забавно русский текст читают. Я уже в золотом божестве наслушался, там было куча русских персонажей в 3-4 сезоне и они точно так же текст читают. Забавно звучит.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 5255
Ratio: 13.925
Раздал: 48.1 TB
Поблагодарили: 4975
100%
Откуда: Бульбалэнд
Ну наконец-то сюжет задвигался. Но блин, как же достали это "скачки во времени" в повествовании. Мне сразу вспоминается "персиковый мальчик с другого берега"(кто смотрел, тот знает)... Тут конечно не все так плохо, но эти постоянные переходы ломают повествование.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 5255
Ratio: 13.925
Раздал: 48.1 TB
Поблагодарили: 4975
100%
Откуда: Бульбалэнд
Я конечно не эксперт в Японском, но мне всегда казалось, что слово "Хаге" означает лысый\плешивый, но ни как не мудила... Че там за гопота на саберах у кранчей?
Интересно кем и в какой области. Точно не в области знания Японского языка...
hiruko
Стаж: 10 лет 5 мес.
Сообщений: 94
Ratio: 2.4
0.73%
Когда передачу показали я аж гинтаму вспомнил) классная все таки сейю.
progfz23
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 294
Ratio: 14.072
Раздал: 64.84 TB
100%
Maxu6a писал(а):
Я конечно не эксперт в Японском, но мне всегда казалось, что слово "Хаге" означает лысый\плешивый, но ни как не мудила... Че там за гопота на саберах у кранчей?
Так они 100% с англ сабов переводили, а там накосячено.
bob3891
Стаж: 8 лет 2 мес.
Сообщений: 7
Ratio: 0.315
1.5%
"Under Ninja".... а почему "Иные ниндзя" ? если иные это "Other ninjas" +множественное число, или - ANOTHER, если в единственном.. или как всегда - переводчики - такие переводчики, такие многогранные, как к примеру:
"Монолог фармацевта" / "Записки аптекаря" "Сила святых вокруг нас" / "Магия святой всемогуща" "Звёздные телепаты" / "Телепат звёздной пыли" "Хроники империи Тирмун" / "История империи Тиамун" "Искушённая ты и незрелый я" / "История знакомства опытной тебя и неопытного меня" .....
Помогите пожалуйста понять, сложность языка это или из-за режиссуры... как-то не могу понять, я в вот этом всём восточном новичок
но очень интересно
Maxu6a
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 5255
Ratio: 13.925
Раздал: 48.1 TB
Поблагодарили: 4975
100%
Откуда: Бульбалэнд
bob3891 писал(а):
"Under Ninja".... а почему "Иные ниндзя" ? если иные это "Other ninjas" +множественное число, или - ANOTHER, если в единственном.. или как всегда - переводчики - такие переводчики, такие многогранные, как к примеру:
"Монолог фармацевта" / "Записки аптекаря" "Сила святых вокруг нас" / "Магия святой всемогуща" "Звёздные телепаты" / "Телепат звёздной пыли" "Хроники империи Тирмун" / "История империи Тиамун" "Искушённая ты и незрелый я" / "История знакомства опытной тебя и неопытного меня" .....
Помогите пожалуйста понять, сложность языка это или из-за режиссуры... как-то не могу понять, я в вот этом всём восточном новичок
но очень интересно
Ну так в фильмах тоже самое. Вспомните как переводят фильмы у нас: "таинственное убийство" \ "убийство в париже" - у них там целое название города появляется из ниоткуда... А тут надо не с английского а с японского переводить. Ну и да, касательно перевода - кранчи вообще не парятся на счет правильности названия аниме. Монолог фармацевта(это правильное название) яркий тому пример - у кранчей это "записки аптекаря"...
Что касается ниндзя - ну не переведшь же ты слово Under как "под". Типо ПОДниндзя? Так чтоли? Звучит же мего-тупо.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.487
100%
Откуда: Ниоткуда
Цитата:
Что касается ниндзя - ну не переведшь же ты слово Under как "под". Типо ПОДниндзя? Так чтоли? Звучит же мего-тупо.
ну, можно подтянуть ход ваших мыслей, получается бандитская крыша, тут - под крышей ниндзя, чем не вариант)