Большой Лебовски / The Big Lebowski (1998) UHD BDRip [H.264/1080p] [Remastered] Производство: США, Великобритания / Polygram Filmed Entertainment, Working Title Films Жанр:комедия, криминал, спорт
Режиссер: Джоэл Коэн, Итан Коэн Актеры: Джефф Бриджес, Джон Гудмен, Джулианна Мур, Стив Бушеми, Дэвид Хаддлстон, Филип Сеймур Хоффман, Тара Рейд, Филип Мун, Марк Пеллегрино, Петер Стормаре
Описание: Лос-Анджелес, 1991 год, война в Персидском заливе. Главный герой по прозвищу Чувак считает себя совершенно счастливым человеком. Его жизнь составляют игра в боулинг и выпивка. Но внезапно его счастье нарушается, гангстеры по ошибке принимают его за миллионера-однофамильца, требуют деньги, о которых он ничего не подозревает, и, ко всему прочему, похищают жену миллионера, будучи уверенными, что «муж» выплатит за нее любую сумму.
Возраст:18+(зрителям, достигшим 18 лет. запрещено для детей) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Optimus я его всё время откладывал на потом) попался на глаза, думаю пришло время посмотреть) тоже к гоблину склоняюсь) спасибо
_________________ Здесь могла быть подпись или надпись
medik495
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 392
Ratio: 7.129
100%
Я уже и не помню в какой озвучке смотрел.Сейчас буду от кубиков зыркать.
Bio95
Стаж: 13 лет 2 мес.
Сообщений: 545
Ratio: 16.567
100%
Откуда: Антиутопия
Не помню какая была озвучка, но на слове "дюдя" - я понял, что надо поискать что-то другое..))
diesel0000
Стаж: 14 лет 6 мес.
Сообщений: 83
Ratio: 3.642
100%
Откуда: Планета Земля
XmasterX писал(а):
какой перевод посоветуете?
Гоблин и только Гоблин. Самое полное погружение и понимание фильма. ИМХО.
Titan25
Стаж: 17 лет 10 мес.
Сообщений: 589
Ratio: 1.392
4%
Раньше смотрел от гоблина , но от кубиков мне понравился больше.
abs9911
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 70
Ratio: 1.774
3.44%
Titan25 писал(а):
Раньше смотрел от гоблина , но от кубиков мне понравился больше.
Кстати, да. Кубики делали перевод существенно позже, с учетом уже всего накопившегося, и обычно у них переводы качественные. Попробую с их переводом пересмотреть.
Из старых перводов - однозначно Гоблин, только он закопался в детали и нюансы на столько сильно и попытался их передать.
IG4MA
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 27
Ratio: 2.503
21.86%
XmasterX писал(а):
какой перевод посоветуете?
Рекомендую исключительно в озвучке Гоблина.
greg_dag
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 263
Ratio: 8.683
92.13%
Как раз хотел посмотреть фильм в озучке Гоблина (он тут давече хвастался этим переводом).
Velius
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 33
Ratio: 7.789
2.76%
Меня просто прикалывает НАСКОЛЬКО все это смотрит, и скачивает ШКОЛОТА. Какую дорожку включить, ТЬФУ... ПЕРВУЮ, ПЕРВУЮ, ту которая идет по умолчанию. 1. MVO Киномания Это ПЕРВАЯ озвучка этого фильма, и она же ПОСЛЕДНЯЯ. Тем более Гоблинский вариант просто АЦТОЙ.
Чувак, его зовут ЧУВАК... Фразочки: "Тьма сошла на Чувака, темнее чем в заднице черного мустанга в ночное время суток" "Джери Трихорн представляет, Чувак и Мод Лебовски в фильме Серпом по яйцам" У Гоблина - в Фильме Кегельбитская сила, тоесть как обычно ОТ ФОНАРЯ, вообще ни о чем. А название Gutterballs что буквально можно перевести "Шары пущенные по водостоку или жолобу..." Ну ясно что Серпом по яйцам особенно если ЗНАТЬ кино и смотреть внимательно ну ПОЛНОСТЬЮ соответствует. Ну и все остальные фразочки... Это КЛАССИКА. Вы задолбали со своим Гоблином тупым.
Но в общем то ясно... Большинство в то время как нино озвучили впервые и не родились еще.
Bertyna
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 238
Ratio: 25.868
100%
Забавные споры... Недавно был релиз с полуторами десятков дорожек, так Гоблина там было два - ранний и поздний. Найти бы времечко сравнить...
Nilkis
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 111
Ratio: 5.252
54.26%
Откуда: Курск
Поздний Гоблин лучше в техническом плане (техника и софт сдали лучше с годами) и в плане точности перевода (исправлены старые ошибки, учтен многолетний опыт). Только голос стал старее, а так нормас все. Но если вы смотрите впервые и у вас нет ностальгии, то Кубики шикарны.
mussolouder
Стаж: 15 лет
Сообщений: 381
Ratio: 2.963
Поблагодарили: 2
100%
Смотреть лучше в правильном переводе Гоблина, а иначе теряется весь шарм и всё расп...дяйство этого кина. Кубик в кубе тоже норм, но Гоблин аутентичней.
Добавлено спустя 14 минут 8 секунд:
Velius писал(а):
Вы задолбали со своим Гоблином тупым.
А вы задолбали со своим Яндекс переводчиком! Не знаете что значит адаптация с учётом национальных особенностей? Для понятного перевода (*высшим пилотажем является синхронный) необходимо знать не только речевые обороты, сленг, грамматику и другие технические моменты, но и культуру и историю языков. В динамике важнее эмоции передать, используя культуру и особенности восприятия обоих народов. Сложно объяснить.